G
g0t0
青
Ja, das erste sind einfach die Zeichen, die ich von deinem Namen kopiert habe, gefolgt von dem berühmten "-san", das man in Anreden benutzt.
Also da mein Name weiblich ist (Akio dt. geliebtes Kind) müsste es logischerweise chan heißen
Akio is aber nicht mein richtiger Name sondern nur ein alter Spitzname und früher war er mein Nick.
Das zweite heißt "dôzo yoroshiku" - "yoroshii" heißt eigentlich "gut", also lustig übersetzt "bitte, sei gut zu mir" und ist eine Redewendung wie unser "Sehr erfreut" oder "Schön, Sie / dich kennen zu lernen".
Das mit der Signatur hast du richtig übersetzt, der Ausdruck heißt aber auch eher tot als lebendig (hanshi).
Beim zweiten passt nur die erste Bedeutung (amaochi), die zweite müsste glaube ich so aussehen (bin mir nicht sicher) : 雨落拍子 (byoshi).
Wenn du beides aufschreibst kann man (im Stil von Sache - Beschreibung) daraus schließen das Musik im Rhythmus von fallendem Regen mehr tot als lebendig ist, das ist ein Spruch den mein Japanisch Lehrer dauernd sagt, ob er eine Tiefere Bedeutung hat weiß ich aber mir gefällt der Spruch auf alle Fälle.
Zuletzt bearbeitet: